lunes, 2 de febrero de 2026

The metaphysical projection in Cecilia Meireles: two poems.

 

The metaphysical projection in Cecilia Meireles: two poems:

"Song" and "Timidez"

From the book Viagem.. 

https://draft.blogger.com/blog/post/edit/4139184121544446015/5652034812462035767

Luis Quintana Tejera[1] 

Resumen

La voz poética de Cecilia Meireles (1901-1964) sobresale de manera particular en la literatura brasileña del siglo XX. No se trata solo de transmitir un mensaje, de conmover al otro, a su semejante, un mensaje que grita al corazón y busca identificarse con quien lo escucha. Curiosamente, el decir lírico es uno de los géneros más frecuentados, pero no muchos de los que se consideran poetas logran impactar con su verbo; este mismo verbo puede ser una expresión que conmueva a las multitudes como lo hizo el joven Pablo Neruda con sus Primeros Veinte poemas de amor o, retrocediendo un poco en el tiempo, como el del malogrado Garcilaso de la Vega con sus églogas y sonetos. Los dos y muchos más lograron su objetivo, mientras que Pablo Roca, en el contexto chileno, y el divino Herrera, en el caso español, veían con recelo que alguien pudiera superarlos de la manera en que estas dos voces, iluminadas por las musas, pudieron lograrlo. ¿Cuál es el misterio de muchos que escriben y pocos que alcanzan la fama que la posteridad otorga? Quizás en el carisma o, en una forma sensible de lograr la perfección formal o, en un sentimiento que perciben en lo profundo de lo que el corazón les dicta. Cecilia Meireles es una voz femenina superior –en logros conceptuales y en el manejo de figuras literarias– a Gabriela Mistral; considero —es una opinión crítica personal que, en el manejo de sus nocturnos, se asemeja a un decir poético poco conocido en la literatura latinoamericana, como el de la uruguaya María Eugenia Vaz Ferreira. Ambas se instalan en esa noche infinita en la que viven para cantar a la naturaleza. Por lo tanto, nos atrevemos a proponer, en el análisis de dos poemas de Meireles, una cosmogonía de la que se deriva un panteísmo personal sobresaliente, como lo explicaremos líneas infra. 

Introduction

The poetic voice of Cecilia Meireles (1901-1964) excels in a particular way in 20th-century Brazilian literature. It is not just a question of transmitting a message, of moving the other, his fellow, a message that screams to the heart and seeks to identify with whom helistens.  Interestingly, lyrical say is one of the most frequented genres, but not many of those who consider themselves  poets,, manage to impact with their verb; this same verb may be an expression that moves the crowds like that of the young Pablo Neruda with his early Twenty love poems  or, going a little further back in time, that of the malograde Garcilaso de la Vega with his églogas and sonnets. The two and manymore,  they achieved their goal,, while Pablo Roca in the  context of the Chilean  and,,  the  divino Herrera in the case of Spanish,saw with suspicion that someone could overcome them in the way that these two voices,, illuminated by the muses,, were able to achieve it. What is the mystery of many writing and few attaining the fame that posterity bestows? Perhaps in the charism or, in a sensitive way of  achieving formal perfection or, in a saying feeling in the depths what the heart dictates to them. Cecilia Meireles is a much superior female voice– in conceptual achievements and in the management of literary figures – to Gabriela Mistral; it seems tous,  that, in the management of its nocturnal ones,,  it resembles a poeticor  little known sayingor in Latin American literature,,  such as that of the  Uruguayan María Eugenia Vaz Ferreira. Both settle into that infinite night in which they live to sing to nature. Therefore, we dare  to propose in the analysis of two poems of Meireles, a cosmogony [2] from which derives a marked personal pantheism [3]  as we will explain lines later.

Journey   (1929- 1937).

From this book  by the Brazilian author  is from where we will take the two poems to analyze:"Song" and "Timidez". Let's make a short reference first to the volume that bears the title of  Travel. Meireles excels in a careful style where the sensory aspect prevails. There is much of Latin American modernism and  the Brazilian movementor  of the same name and, very little or almost nothing,,  of the avant-garde currents that had justn  passed. In a quick look at the totality of the poems that appear there, we highlight that the title of "Song" is carried by three compositions; there are also thirteen epigrams  that remind us, in part at least, of the epigram acids of the Roman Martial in  Latinliterature; two nocturnal and a poem that is titled "Night".

                In ancient times, the epigram was a short poem of two to eight verses, focused on its only subject and possessing a playful character in which the author plays with themes of varied condition, as Meireles does in his reflection on the destiny of nature and the seemingly insignificant things ofthe  world. Speaking of this same pantheistic nature includes other poems that are true elegies for their subject and for their search for answers to existential questions typical of the first half of the twentieth century and defining also the essential condition of the thinking human being. These verses include those entitled "Winter", "Earth", "Field", "Body of the  Sea" and  reflecting bitterness and nostalgia for man's original being. 

                En cuanto a los nocturnos, uno de ellos comienza diciendo: “Volteo la cabeza en dirección a la montaña” y el otro expresa: “Suspiro de viento // lágrima de mar, // este tormento // todavía puede acabar” (traducción libre del autor de este artículo). Sin ánimo de agotar el análisis de los versos transcritos, porque el objetivo del presente ensayo es otro, sólo mencionamos el carácter lúdico y sensible a flor de piel, de tales reflexiones que caracterizan a la poetisa brasileña, en donde los motivos de la naturaleza son evidentes, como ya lo hemos comentado.

Analysis of "Song"

It says the following:

I put a dream on a ship, and the ship above the  sea; I opened the sea with my two hands
for the wreck.  

My hands are wet with blue and waves ajar;
 the  color flows from my fingersit deserted sands.

The wind came from afar, the night, cold curve; underwater is dying my dream, and on his ship...

I will cry as much as necessary
to make  the seazcabelieve,
and my ship gets to the bottom,,
and my  dream  disappears. mar cre

Then all perfect: smooth beach, tidywaters. Dry eyes like stones, and my two hands broken.

(From the book Viagem).

                This poem has a dreamlike character and responds to the scheme of the uróboros (theserpent that bites its tail) since it begins narrating a dream and ends up seeing that same dream disappear and everything becomes seemingly perfect, but its "two broken hands" of the last verse, seem not to allude to the same situation.

                Let's go in parts. Already from the first quartet there is a certain sonority that is based on the use of strong vowels, which serve to auditorly express the melancholy of the composition. In Portuguese it is heard as follows: "Pus o  meu  sonho  num  navio  // e o navio en mar;//  depois  abri o mar  com  as  m'os,// para o  meu  sonho  shipwreck". The words"sonho,  navio  and mar" resort to the vowels o-o // a-o // to //, respectively to manifest that affliction, barely suggested,  but  affliction  at last. In the term"navio",it is observed as the only weak vowel that appears is neutralized by the "a" and the "o" that surround it and drown it—soundly speaking.

                In the conceptual order, the voice that speaks does so in the first person; He is a great, almost cosmogonic first person who tries to order an entropiccosmos,  just as his contemporary,,  the Uruguayan Carlos Sabat Ercasty (1887-1982) in his book  Poems of Man from 1921.

                She places her dream on a ship and  athe ship at the top of the sea,, then open with her hands to that mysterious and eternal sea; almost pantheistic, in which the lyrical subject is projected to see his dream shipwreck. We speak of pantheism, of the god nature of Spinoza, because the sea is that god from which man comes and, inparticular, the poet herself incorporates this subject by seeing itself as part of the infinite sea from which she emanates  her own nature and to which she wishes to return with her death.

                The term "shipwreck" speaks of a failure, of something that could not be realized and says so with a bitterness similar to that expressed by Pablo Neruda in "A Desperate Song" of his Twenty Love Poems. There was also the sea, the shipwreck, the cease to be in the midst of an aggressive but majestic nature.

                In the second quartet, he alludes to having "wet hands" as the expression of that sea that approaches her and possesses it completely. But he stresses: "My hands are wet in blue." This synestsia[4]  speaks with complete clarity of the color of the sea that permeates the hands of the lyrical subject; "wet with blue" entails  a translation of attributes where synestesia authorizes to exchange different sensations: color by the tactile perception that is transmitted when touching those hands that are impregnated by the infinite ocean; it is even more so, they are the sea; as the Spanish poet of the Generation of 27,  Gerardo Diego said: "I am a drop in the wind that screams into the sea, I am the sea". In this expression lies  precisely  the pantheism mentioned above:  we are a small part of thatwhole sea; but, despite our insignificance, we are still the sea.

                A second synestsia complements the previous one: "The color that drains from my fingers // dyes the deserted sands". The sea reaches the desert to pollute it with "blue". And that cosmogonic and pantheistic nature, continues to stand out; now it's the wind, the night, the cold that invades everything, as his dream dies inside the ship.

                But the poet does not resign heed to lose everything and, therefore, in the fourth quartet begins to cry intensely to grow that same sea that surrounds and encompasses it. Figurative language continues to be present, in this case, through the use of a hyperbole (literary exaggeration) according to which we cancry  so much that, in doing so, we are able to increase the capacity of the ocean. We insist on pantheistic achievement since the lyrical subject feels the same as the sea and in its tears lies this ability to increase  the flow  and, to integrate intothe marinegiant,  which is a disrupt and reflection of its  weak  human condition. There is something else: human beings from their own smallness dare to be matched with this arcane phenomenon of nature; Next to him you will walk through its most hidden corners, visit the multitudes of fish that live there and will not fear the fiercest of marine animals, because she is also part of them.  She is sea, but despite ysto she cannot avoid the shipwreck,, in which her own dream is dying.

                It is at  this moment, that she wakes up to check that all her universe is already in order; in apparent order, of course, where there are smooth beaches and ordered waters: "smoothbeach,   orderedwater,". águas  But he soon proves that he has not awakened, but has ceased to be in the midst of that dreamlike, lethal and ferocious dream.

Agrega, to complete the surprising picture of his own death: "drymeus  olhos  as  pedras  // and as  minhas  duas  m.os.  Eyes and hands are the part of your body that disintegrates; who cease to be, in a kind of sinister metamorphosis where the eyes turn to stones and their hands," he says rather by resorting to a pleonasm:[5]"my two hands" - they break to cease being in an instant.

                Those hands wet with blue  no longer belong to the vital landscape in which they were born, but  return to the silence of ocean immensity; metaphorical expressions: my eyes like stones and my two broken hands—the first one a comparison governed by the nexus "like" and, the second, a metaphor—show what Garcilaso said in  the first égloga  and expressed in the notion of "finished, of cease to be". "I'm dying and I'm still afraid of life," said the Spanish rebirth poet.  The poet suddenly confronts her destruction, and she does not even have time to face her own agony.

                She dies, but her death manifests itself through a curious way of reintegrating into nature, so she will be able to give life to other souls. It is, without a doubt, the[6]announcement of a metempsicosis, where we ceased to be to be reborn later in other existences and in other souls.

Critical reflections around the poem "Timidez"

A little gesture is enough for me

done from afar, very mild,

for you to come with me,

so I'll always take you.

 

Only that one I won't do it.

 

A fallen word

of the mountains of moments

dismantles all the seas,

it unedes very distant lands.

 

Word I won't say.

 

For you to guess me

between taciturn winds

I turn off my thoughts

seen nightly clothes.

That I bitterly invented.

 

And as long as you don't find out

go the worlds sailing

in certain airs of time

until you don't know when.

 

And one day I'll be done.

From the book Viagem..

 

It is a lyrical composition in which the poet sings to the shyness of existing in a cosmos where even the slightest movement is invaluable.

                A small gesture of nod—so begins by saying in the first quartet—will be enough "for you to come with me," "so that I always take you." These are words of love that involve a commitment to the one who decides to be in the other unreservedly and with an enviable perseverance.

                In Portuguese he expresses: "Basta-me um  small  gesture, //  feito  de  longe e de leve, // so that  venhas  comigo  // e  eu  sempre te leve". It can be observed,,  like the poem  above, as  predominates strong vowels where the "e" occupies a relevant place. It is repeated sixteen times and in eight of which expressively carries the voice. Unlike the "a"  and    the "o" that only appearsn  on five occasions in each case. If we add to this that the "e" is the least strong of the vowels that participate in this condition,[7]we can see that the poem is spoken of a sublime expressive simplicity in which the burden of pain becomes less intense than in the preliminary song  analyzed.

                In the second quartet, he stresses that "a fallen word from the mountains of moments" will suffice to dismantle all the seas and unite faraway lands. Nature provides its landscape so that the poetic voice weeds its symbols and give birth to its metaphors. The latter are aesthetically well achieved: "mountains of instants", "clean all the seas", "unite distant lands".

                Let's look at each one of them. The first refers to an accumulation of moments that,,  despite being very brief,, end up elaborating the whole; in it you can also observe the use of baroque antithesis: the enormous opposes the fleeting, mountains versus passing moments. But these moving moments become transcendent to the lystic[8]style, because in them nests that instant that can become eternal. In short, life is made of moments and the sum of those moments can lead to fullness.

                This word is capable of  dismantling all the seas; it can make habitable to  the  oceans contaminated by the poisonous hand of man; that man who, in Hobbes's words in the  Leviathan,  "is the wolf of man".  Poetic work can be seen as expendable, more,  as something unnecessary in this cosmos where human beings only think of their own well-being and act behindthe  "other" who need it.

                The sublime word will also be able to unite the lands no. more distant; it will be able to turn the tower of Babel where we live in a place where the only possible language is spoken, the language that everyone can come to understand.

                From the point of view of versification, the first two stanzas of the poem are quartets like the last, the penultimate,quintet; but in turn, alternate free verses,, of a single line,, which allow the intervention of the poetic voice to tell their own truths.

                The first of these seemingly isolated verses from the general context expresses: "I will not," with which she is denying the possibility of acting like that otherself,  to whom she asks for a small gesture to approach her; but she will not,, if the other does not carry it out first.

                The second verse  shouts,, in the midst of the expression of a categorical term: "Word I will not say". Here the lyrical subject becomes airtight and reticent. And that immense ego of the poetic voice tells the universal recipient that it is up to him to guess his message with the help of pantheistic nature, made up of taciturn winds. And in this way, the poetic self will turn off his thoughts while wearing "night clothes" "that I bitterly invented.".

                The infinite veil of the night extends to cover the secret. And while the other cannot reveal the arcane of that magical and elusive word at the same time, the worlds will continue to sail within the framework of the time that passes, not knowing exactly when they will end.

                This is the[9] constant becoming in which man is immersed. The individual is a beggar of the word; he thinks he knows what he really wants, but he's not right to find the exact word that defines it. To unravel this mystery, perhaps we could resort to the factual formula revealed to Margaret  when, telling her that she positively believes in God, she also tells her that many terms come to her mind to name him. And he concludes by telling him that no matter what he calls it,the only transcendent thing is that it exists because, as Goethe said through his character, "the name is only smoke that candles the celestial flame". And that word that the lyrical subject will not say may be: feeling, love, surrender, search, commitment. It doesn't matter which of these terms best suits the mysterious word. For one day it will come to an end when death will end every single one of man's aspirations.

                From the above, the last verse reads to the lyrics: "One day I will be done". All human beings are destined, from our birth, to flow into the immense sea that collects all the rivers, as Jorge Manrique pointed out in the coplas dedicated to the death of his father. The lyrical subject is indebted to death and also understands that the end— as garcilasian as we explained above — must come, even if our spirit does not want it that way.

Conclusions

It is pleasant the feeling that leaves in us to have read Cecilia Meireles and, through this brief sample of her work,we can understand the sensitivity that characterizesit,  at the same time to understand that the poetic verb acquires, being handled by it, a different dimension.

                We have pointed out when passing the similarity with other poets —Garcilaso de la Vega,  Neruda, Sabat Ercasty, María Eugenia Vaz Ferreira,  Gerardo Diego, Jorge Manrique. With them he shares the magic of his logos and reverence the power of poetry that can navigate this dirty and corrupt world,,  without tainting himself.

                The rhetorical figures are used correctly and without anydawn, as did the avant-garde currents that emerged in their time. She does not require greater complexity than  the one  the universe offers her.

                The cosmogony to which were ferred, places it in a world where the vision of nature—alive and acting—leads her to the encounter of her own pantheism which,, while bears some resemblance to spinoza's,, is not the same as the philosopher offers. All the approaches that we have allowed ourselves to make with literature and philosophy are nothing more than approximations that if they have anything in common is the desire to recreate a world in which   man and woman do not feel so alone and dispossessed.

                Reading meireles is a way to regain the testimony of a time—the twentieth century—of a country—Brazil—and of a language—Portuguese—.la portuguesa— This language opens the door to a different dimension than we do in Latin America. Its sonority, its rhymes, its stanzas represent the Portuguese Hispanic world,,  of a country that seems to be a stone convidado at the meeting of the Spanish-speaking nations  castellana  that surround it. But only Ior surround him without suffocating him; they are only next to him to be able to appreciate his invaluable contributions.

                Cecilia Meireles's poetics ennoble the country that saw her born and projects it into the universe of the continent's female poetry, as a powerful voice that has much to say.

 

 

 

 



[1] Luis Quintana Tejera is a Mexican writer born in Uruguay and it plays as a professor and researcher at the Faculty of Humanities of the Autonomous University of the State of Mexico. Dr. in Letters from the Faculty of Philosophy and Letters of the National Autonomous University of Mexico. Member of the National System of Investigators Level 1, dependent on CONACYT and a member of the Cervantina International Network based in Guanajuato, Mexico. As a creator he has written four short story books, two volumes of poetry and one novel. In the field of literary research, it has composed more thirty-five books of literary criticism around authors such as: Esquilo, Sophocles, Séneca, Balzac, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Pablo Neruda, Cervantes, Benedetti and Kafka, among others.

[2] Cosmogony (from Greek cosmogonA kosmogonía The worldviewA kosmogenía, derived from World, Cosmos'world' and the root for (c)ΝομCentury gígnomai / yoginA gégona'born') is a narrative Mythical which aims to respond to the origin of Cosmos and its own Humanity. Generally, in it we go back to a moment of pre-existence or of Chaos originating, of entropy, in which the world was not formed, for the elements that were to constitute it were in disarray; in this sense, the cosmogonic mythical narrative presents the grouping— gradual or sudden — of these elements, in a highly symbolic language, with the participation of divine factors that may or may not possess anthropomorphic attributes (Cfr. Abbagnano (1989), Philosophy Dictionary).

[3]    Panteísmo. Pantheism is explained as a belief or conception of the world, a doctrine philosophical according to

Which is all God and God is everything; the universe and God are the same, that is, they are ao. I mean, God is not a

creature in particular not a simple energy; but each creature is an aspect or manifestation of God, which is conceived as the divine actor who plays both the countless roles of humans, animals, plants, stars and forces of nature. Spinoza's work can be confronted in this regard Ethics demonstrated according to the geometric order where the philosopher will speak of God Nature, monistic and infinite giving rise to the subsequent development of the pantheistic conception that will stand out in the productions of several writers, Europeans and Latin Americans (See Spinoza, 1977).


[4] Sinesia is the poetic figure that describes and conveys one sensation or perception in terms of another: a hearing sensation whose adjective corresponds to a visual—In Neruda: "your metal laugh"—or a tactile to allude to color, as in the example of the poem analyzed here.

[5] Construction rhetoric figure consisting of emphatically adding to a sentence more words from thes Necessary, in order to beautify Aesthetically style o, of add expressiveness to what is said.

[6]Doctrina Religious And Philosophical Greek supported by Plato and his master Socrates, according to which souls transfer from one body to another after death. A synonym for metempsicosis is reincarnation.

[7] Cfr. Navarro Tomás, 1966. Spanish intonation manual.

[8] Cfr. Wolfgang Goethe. Urfaust.

[9] We refer to reality understood as process or constant change. Becoming is one of the concepts of greatest philosophical roots.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario